Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
svdwal schreef:Ziet er goed uit Jim, zelf geblancoed!
Nog steeds actief?
We hebben een re-enactmentgroep in Nederland die de PIB uitbeeld.
Gr.
Sjoerd
Uiteraard zelf geblancoed met het echte spul!
Ik heb in het verleden US infantry gedaan bij de voormalige Texas group (36 Inf Div) en daarna bij de PIB. Echter was niet de meest actieve aanwezige. Dus daarna af en toe een lone wolf actie. Altijd bij de Arnhem herdenking en af en toe waar de wind mij naar toe blaast.
Afgelopen september 2014 in Budel RAF voor een belevenis tocht:
Had graag met de PIB meegedaan maar een groot deel van de collectie RAF /Brits infantry was betrokken bij deze activiteit. Was wel nog in Denim uniform naar Veghel gegaan.
Heel goed Jim, zo hoort het ook
Mocht je weer een keer met de PIB op stap willen dan kan dat.
Je hebt in September een heel mooi evenement gemist met een groep die zijn gelijke niet kent.
Helaas was het slechts een gelegenheidsgroep, maar in de 14 jaar dat ik nu in de hobby zit zelden een groep met dezelfde dynamiek tegengekomen.
Gr.
Sjoerd
Verzamelaar en uitbeelder van de Nederlandsche mobilisatie periode 1939-1940.
svdwal schreef:Helaas was het slechts een gelegenheidsgroep, ....
Slechts een gelegenheidsgroep?
Voor de gelegenheid samengesteld, dat klopt, maar toch wel met een sterke verbondenheid! De groep hult zich nu, in ongeveer dezelfde samenstelling, in het bronsgroen van het CDN RHLI! Ook voor de gelegenheid, maar het begint nu toch wel wat vastere vormen aan te nemen! Een verenigings-overschrijdende eenheid, in staat om CDN en GBR/NLD eenheden 'neer te zetten'! Dat vind ik toch wel wat meer dan 'slechts een gelegenheidsgroep'! Meer een samenwerkingsverband! En zoals het er langzaam uit blijkt te zien, toch met een meer structureel karakter! Geen 'vast' karakter; iedereen die geschiedenisuitbeelding serieus neemt kan deelnemen!
BSM Williams in <it ain't half hot, mon>:
"Oh dear. How sad. Never mind."
Natuurlijk gaat het om de foto en om het plaatje, maar mij valt zoiets wel op. License is overduidelijke niet goed en die 's na 'driver' is volgens mij ook wel de gebruikelijke manier.
Hoe dan ook, ik zou zelf wel veel waarde hechten aan het feit of zo'n korte zin foutloos is of niet. Zeker omdat er nu duizenden mensen naar zo'n wagen kijken, in de oorlog maakte dat natuurlijk geen zier uit en had de tekst een bepaalde functie. Nu is het een toevoeging om een plaatje nog completer te maken en is het juist de bedoeling dat een toeschouwer het ziet. Het argument dat spelfouten van alle tijden zijn en dat het destijds ook weleens voorkwam is wel zo, maar ik kan me toch niet voorstellen dat het bewust zo gedaan is. Dat iemand een spelfout maakt of de Engelse taal niet machtig is, is geen probleem, maar dat niemand uit zo'n groep dan even de moeite neemt dat te checken vind ik dan wel slordig... Maar goed, da's hoe ik erover denk.
Kugelblitz schreef:...., maar dat niemand uit zo'n groep dan even de moeite neemt dat te checken vind ik dan wel slordig... Maar goed, da's hoe ik erover denk.
Snap ik. Zelf vind ik zo'n check niet nodig. Krijg je een beetje het "Romanus eunt domus - Romanum ite domum" effect...
BSM Williams in <it ain't half hot, mon>:
"Oh dear. How sad. Never mind."
Ach... We hebben ons er vooral prima mee vermaakt en uiteraard zijn er in de gauwigheid heel wat spellingsfouten de revue gepasseerd. De meeste tekst bleef ook maar kort op de voertuigen staan.
May I see your driving licence please?
(licence - noun)
(Tip: Try substituting the noun papers with the noun licence to confirm it's a noun.
"May I see your driving papers please? < sounds ok; therefore, licence is correct)
ergo. het staat correct geschreven.
Het was fout als er license stond.
"Door een voltreffer sneuvelde 1 man, werd een tweede zwaargewond terwijl de stukscommandant licht werd gewond. Overigens geen bijzonderheden."
Commandant 2-III-8 R.A. de Kapitein, (w.g.) J. van Konijnenburg over 12 en 13 mei 1940
May I see your driving licence please?
(licence - noun)
(Tip: Try substituting the noun papers with the noun licence to confirm it's a noun.
"May I see your driving papers please? < sounds ok; therefore, licence is correct)
ergo. het staat correct geschreven.
Het was fout als er license stond.
Ik was inderdaad niet in de veronderstelling dat 'licence' ook kon. License is hoe dan ook correct, ook in deze context. Je zou dan eerder nog verwachten 'driving licence/se' of het eerder genoemde 'driver's licence/se'. Schijnbaar is het dan toch in orde zoals het op de deur staat?
License is Amerikaans.
Licence is Brits, het soort Engels wat wij zouden moeten kennen.
En dat het beide nu mag wilt niet zeggen dat het toen ook zo was
"Door een voltreffer sneuvelde 1 man, werd een tweede zwaargewond terwijl de stukscommandant licht werd gewond. Overigens geen bijzonderheden."
Commandant 2-III-8 R.A. de Kapitein, (w.g.) J. van Konijnenburg over 12 en 13 mei 1940
Op de WW2 Britse rijbewijzen stond, net als op de huidige rijbewijzen, driving licence. De U.S. transportafdelingen kenden een 'permit', maar in hoeverre dit de kracht van 'rijbewijs' had weet ik niet. Ken net zo goed een tijdelijk document zijn geweest of een extra classificatie voor een bepaald soort voertuig.
'Drivers licence' betekent 'toestemming, in bezit van de chauffeur'. De bijrijder die dit document overhandigt aan de controlerend agent zal zeggen "This is the drivers licence" (Dit is het bewijs/de toestemming van de chauffeur.) De tekst op het portier verklaart alleen dat de schrijver niet in het bezit is van de rijtoestemming van een/de chauffeur.
Romanus eunt domus.
BSM Williams in <it ain't half hot, mon>:
"Oh dear. How sad. Never mind."
Erik schreef:De U.S. transportafdelingen kenden een 'permit', maar in hoeverre dit de kracht van 'rijbewijs' had weet ik niet. Ken net zo goed een tijdelijk document zijn geweest of een extra classificatie voor een bepaald soort voertuig.
Was een volwaardig rijbewijs voor het type voertuig aangeduid op de achterzijde van de permit. Gaf een chauffeur de toestemming om met bepaalde soorten voertuigen te rijden.
Het US Army kende alleen permits, geen licenses...
Heb er verschillende in mijn collectie...
Bij interesse vind je meer info over WW2 US Army permits ongeveer 2/3 naar beneden op deze pagina van mijn website:
License is Amerikaans.
Licence is Brits, het soort Engels wat wij zouden moeten kennen.
En dat het beide nu mag wilt niet zeggen dat het toen ook zo was
Dat zou inderdaad kunnen zijn! Als 'licence' daadwerkelijk de Britse spelling is, dan is dat inderdaad de beste keuze. Maar 'driver licence'? Ook dat correct, of dan toch de voorkeur voor 'driver's' of 'driving'?